การเดินทางของผู้ชอบความสมบูรณ์แบบ 23 ปีเพื่อโลคัลไลซ์ 'บาฮามุตลากูน'

ได้รับความอนุเคราะห์จาก Square Enix โปรแกรมเมอร์ Near เป็นที่รู้จักกันดีจากผลงานทางประวัติศาสตร์เกี่ยวกับการจำลอง SNES ที่เกิดขึ้นเพียงเพราะ JRPG แบบเก่าที่พวกเขาพยายามโลคัลไลซ์ห้าครั้ง
  • ภาพหน้าจอจากการต่อสู้ในบาฮามุทลากูน เครดิตภาพ: Moby Games

    การเดินทาง 20 ปีอันใกล้ที่เป็นไปไม่ได้ในการแปล 'Fire Emblem: Thracia 776'

    Patrick Klepek 07.29.19

    ไม่แปลกใจเลยที่จะเรียนรู้เว็บไซต์ส่วนตัวของ Near's รวมถึงส่วนอัตชีวประวัติ ซึ่งตั้งข้อสังเกตอย่างภาคภูมิใจว่าพวกเขามี 'แรงผลักดันอย่างท่วมท้นเพื่อให้ได้มาซึ่งความสมบูรณ์แบบ' และ 'คุณจะพบว่าฉันทำงานบางอย่างอยู่เสมอ เพราะฉันไม่ชอบเวลาว่าง'

    แต่ทำไม บาฮามุท ลากูน ? เกมนี้หนึ่ง? เพราะ บาฮามุท ลากูน เป็นเรื่องราวต้นทางของ Near's และย้อนไปถึงยุคที่พวกเขาออนไลน์เป็น byuu ที่นำมาจากตัวละครหลักใน บาฮามุท ลากูน เพราะมันหมายถึง 'ความผิดพลาด' และสะท้อนความสมบูรณ์แบบที่ก้าวร้าวของพวกเขา

    ทัศนคติหมกมุ่นอยู่ใกล้ ๆ งอกเงยขึ้นเมื่อนานมาแล้ว ในขณะที่ Near กำลังเปิดดูนิตยสารวิดีโอเกมเก่า—EGM หรือ GamePro พวกเขาไม่แน่ใจ—และเห็นบริษัทที่เชี่ยวชาญด้านการนำเข้าเกมที่กล่าวถึง ไฟนอลแฟนตาซี v . ตอนนั้นเขาชื่นชอบซีรีย์ Final Fantasy อย่างมาก และการตระหนักว่ามีเกมให้พวกเขาเล่น แม้ว่าจะเป็นภาษาที่พวกเขาไม่เข้าใจก็มีเสน่ห์ พวกเขาใช้เงินที่ประหยัดได้เพียงเล็กน้อยในขณะนั้น แม้กระทั่งจ่ายเงิน 15 เหรียญสำหรับ 'อะแดปเตอร์ภูมิภาค' ที่ไร้ประโยชน์ ก่อนที่จะตระหนักว่าคุณสามารถล็อคแท็บการล็อกภูมิภาคบนคาร์ทริดจ์ SNES และนำเข้า ไฟนอลแฟนตาซี V

    โปรแกรมแก้ไขฐานสิบหกชื่อ Cygnus เครดิตภาพ: RomHacking.net

    สกรีนช็อตจากบาฮามุทลากูน เครดิตภาพ: Moby Games

    ตัวอย่างฟอนต์ตามสัดส่วนใน Bahamut Lagoon เครดิตภาพ: Near

    วิธีที่ทีมโลคัลไลเซชันของ Sega รักษายากูซ่าที่เล่นโวหารและแปลกประหลาดอย่างซื่อสัตย์

    Patrick Klepek 11.12.20

    นี่คงเป็นความพยายามครั้งที่สองของ Near's ปี 2000 และ Near อายุ 17 ปี มันจะกลายเป็นความล้มเหลวอีกครั้ง แต่คราวนี้ Near เป็นโปรแกรมเมอร์ ซึ่งหมายความว่าพวกเขาสามารถพลิกเกมได้ตามความประสงค์ของเขา Kammedo ยังเป็นโปรแกรมเมอร์อีกด้วย ไม่ใช่นักแปล

    หน้าโครงการของพวกเขาจาก 2000 แสดงให้เห็นถึงจุดแข็งและจุดอ่อนของพวกเขา แสดงให้เห็นว่าพวกเขาสามารถแฮ็ค ROM เกมเพื่อให้บรรลุเป้าหมายมากขึ้นได้อย่างไร พวกเขาต้องการคำพูด

    • 'ตัวขยายเสียงสนทนา : เสร็จแล้ว
    • คอมเพรสเซอร์แบบ Dialogue : สำเร็จรูป
    • ตัวแทรกแบบอักษร : เสร็จสิ้น
    • ตัวแปลงสคริปต์/ข้อมูลดิบ: เสร็จสิ้น'

    การแปลถูกระบุว่าสมบูรณ์ 25% มันจะไม่ไปถึง 100% และจะใช้เวลาเจ็ดปีก่อนที่ Near จะได้รับข้อผิดพลาดอีกครั้งและพยายามแปลเป็นภาษาท้องถิ่น บาฮามุท ลากูน .

    ดูการแปล Mother 3 อันโด่งดังของ Mandelin เครดิตภาพ: RomHacking

    แผนเดิมมีไว้สำหรับ Near เพื่อแปลสคริปต์เอง บทของแมนเดลินมีอายุเกือบ 20 ปี ณ จุดนี้ และการเดินทางอันใกล้สู่ความคล่องแคล่วของญี่ปุ่นก็ใกล้จะสิ้นสุดแล้ว แต่ในระยะยาว Near เอื้อมมือออกไปหาแฟนโลคัลไลเซอร์ที่มีชื่อเสียงซึ่งรู้จักทางออนไลน์ในชื่อ Tom ผู้ซึ่งมีส่วนสนับสนุนสคริปต์ที่ได้รับการยกย่องอย่างสูงหลายสิบเรื่อง ทอมตกลงที่จะเป็นส่วนหนึ่งของ บาฮามุท ลากูน .

    หลายปีก่อน Tom และ Near พยายามทำงานร่วมกันในเกมอื่น แต่ก็ไม่ได้ผล ดังนั้นเมื่อ Near ประกาศต่อสาธารณชนว่าพวกเขากลับมาที่ บาฮามุท ลากูน , ทอมเอื้อมมือออกไป

    'ฉันรู้สึกว่า [พวกเขา] ต้องการแค่ผู้ทดสอบการเล่น ไม่ใช่นักแปล ดังนั้นฉันจึงแปลกใจเมื่อ [พวกเขา] ถามฉันว่าฉันจะแปลบทนี้ไหม' ทอมกล่าว 'แม้ว่าฉันไม่เคยเล่นเกมนี้มาก่อน แต่ฉันรู้ว่ามันสำคัญสำหรับพวกเขาแค่ไหน ฉันก็เลยตกลงที่จะแปลมัน เครื่องมือที่ [พวกเขา] ให้มาทำให้การแปลสคริปต์เป็นเรื่องง่ายมาก จึงใช้เวลาไม่นานในการแปล ฉันกระตือรือร้นที่จะช่วย [พวกเขา] ให้เสร็จสิ้น [โครงการ] ในฝันของพวกเขา'

    The Modder ผู้ซึ่งกำลังแปล 'Dragon Quest' เป็นภาษาอาหรับในที่สุด

    Patrick Klepek 05.18.17

    ส่วนหนึ่งของสิ่งที่แฟน ๆ สามารถทำได้ และส่วนหนึ่งของความมหัศจรรย์ในการทำงานกับเกมเวอร์ชันดิจิทัลแทนที่จะเป็นคาร์ทริดจ์ที่มีอยู่จริง อย่างที่เคยเป็นในปี 1996 คือคุณสามารถทำทุกอย่างที่คุณต้องการ แพทช์ใกล้ ๆ เพิ่มขนาด ROM ของเกมจาก 24mbit เป็น 64mbit ซึ่งจะเพิ่มต้นทุนในการผลิตเกม ใกล้ไม่ต้องกังวลเรื่องนั้น มันยัง 'แม่นยำ' อาจไม่ถูกต้องสำหรับเกมที่เปิดตัว แต่ก็ไม่มีอะไรในทางเทคนิคที่จะขัดขวาง Squaresoft จากการเพิ่มขนาด ROM

    'โดยไม่ต้องจ่ายค่าใช้จ่ายชิป ROM การแปลของแฟน ๆ อยู่ในตำแหน่งที่ไม่เหมือนใครเพื่อให้สามารถก้าวข้ามขีด จำกัด ของสิ่งที่เป็นไปได้ทางการเงินในสมัยก่อน' พวกเขากล่าว 'ฉันเชื่อว่าฉากการแปลของแฟนๆ มีมานานแล้วตั้งแต่การแปลเชิงพาณิชย์สำหรับ SNES ในแง่ของเทคนิค [... ] แต่เมื่อ Squaresoft รู้จักเทคนิคที่ฉันรู้ในวันนี้ และค่าใช้จ่าย ROM ก็ไม่ใช่ปัญหา ฉันอยากจะคิดว่านี่คือการแปลที่พวกเขาน่าจะชอบที่จะเผยแพร่'

    การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นของ บาฮามุท ลากูน ออกจำหน่ายในวันที่ 9 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2564 หรือเกือบ 25 ปีหลังจากการเปิดตัวครั้งแรกของ บาฮามุท ลากูน . ภารกิจที่เริ่มขึ้นในปี 1997 สิ้นสุดลงแล้ว

    'นี่จะเป็นเรื่องที่น่าอาย' Near กล่าว 'แต่เมื่อสิ่งสุดท้ายเข้าไปในแพตช์เสร็จสิ้น กราฟิกหน้าจอตอนจบที่เราอัปเดตเพื่อทำให้หน้าจอสุดท้ายน่าจดจำยิ่งขึ้นสำหรับผู้เล่น น้ำตาแห่งความปิติยินดีอย่างแน่นอน'